-
1 умение жить
1) General subject: the art of living2) French: elan3) Jocular: lifemanship4) Advertising: art of living -
2 Не просит ремесло хлеба, а само кормит
Л man who has learned some trade can always earn his living. See Ремесло - кормилец (P), С ремеслом не пропадешь (C), Уменье везде найдет применение (У), У ремесла не без промысла (У)Var.: Ремесло пить-есть не просит, а само кормитCf: Не that has a trade has a share everywhere (Am.). Не who has an art has a place everywhere (Am.). Не who has an art, has everywhere a part (Br.). Learn a trade and earn a living (Am.). They that can cobble and clout shall have work when others go without (Br.). Trade is the mother of money (Br.). A useful trade is a mine of gold (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не просит ремесло хлеба, а само кормит
-
3 современный
1) General subject: Modern Greek (язык), actual, coetaneous, coeval, contemporaneous, contemporary, (часто with) contemporary (чему-л.), cotemporaneous, (часто with) cotemporary (чему-л.), current, existent, flash, latter day, latter-day, living, modern, neoteric, new, nowaday, present, present-day, psychodelic, recent, right on, right-on, swinging, timely (об информации), turned on, turned-on, twencent, up to date, up-dated, up-to-date, nouveau, late-stage, innovative, voguish, (кому-л.) of sb's day2) American: new-day4) Military: advanced5) Engineering: state-of-the-industry6) Construction: state-of-the-art-type7) Mathematics: con temporary, of today9) Information technology: mod, modern day, sophisticated, state of the art, state-of-art, state-of-the-art10) Oil: presentday11) Geophysics: state-of-the-art13) Makarov: advanced (передовой), contemporaneity, modern (существующий на сегодняшний день), present-day (существующий на сегодняшний день), up-to-date (существующий на сегодняшний день), way-out, date -
4 бытовой
1) ( относящийся к быту) everyday (attr); home (attr); living (attr); (о машинах и т.п.) domesticбытовы́е усло́вия — conditions of life
бытово́й укла́д — morals and manners pl
бытово́е явле́ние — everyday occurrence
бытовы́е ну́жды — everyday necessities (of life)
бытова́я те́хника — household appliances
бытово́й газ — domestic gas; ( в баллонах) household fuel gas
бытово́е потребле́ние эне́ргии — residential energy consumption
бытова́я электро́ника — consumer electronics
бытова́я видеоаппарату́ра — home video equipment
бытово́й компью́тер — home computer
бытово́й отсе́к (на космическом корабле) — living quarters ( on board spaceship)
бытово́е обслу́живание — consumer services pl
комбина́т бытово́го обслу́живания — consumer services centre
преступле́ние на бытово́й по́чве — domestic crime / incident
2) ( изображающий быт) genre [ʒɑːŋr] (attr); everyday (attr)бытова́я дра́ма — drama of everyday life
бытова́я пье́са — play of manners
бытово́й рома́н — novel of everyday life
бытова́я жи́вопись — genre painting
бытово́й жанр — genre art
-
5 стирать грани
стирать грани (грань) (между кем, между чем)obliterate distinctions between smb., smth.Необыкновенно живое творческое воображение Пушкина и его страстная любовь к искусству слова порой как бы давали ему ощущать себя в двух мирах, стирали для него грань между поэзией и жизнью реальной - литературными персонажами и реальными живыми людьми. (Д. Благой, Душа в заветной лире) — Pushkin's unusually vivid creative imagination and his passionate love for the art of words sometimes made him feel as if he were living in two worlds and obliterated for him the dividing line between poetry and real life, between literary personages and living people.
-
6 Ремесло - кормилец
See Не просит ремесло хлеба, а само кормит (H)Cf: Не that has a trade has a share everywhere (Am.). Не who has an art, has everywhere a part (Br.). Learn a trade and earn a living (Am.). Trade is the mother of money (Br.). Who has a trade has a share everywhere (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ремесло - кормилец
-
7 жить
несовер.; без доп.live; reside, lodge; exist, beжить на средства кого-л. — to live on smb.
начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.
приказать долго жить разг. — to pass on, to depart this life
жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together
жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away
жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)
жить в уединении — to live in solitude/retirement/seclusion
жить в холе — to live in clover; to be well cared for
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence
••(за) здорово живешь разг. — for nothing; without rhyme or reason
жил-был — once upon a time there was (в сказках)
-
8 разрушать
гл.Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта ( что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия ( для чего разрушается)1. to destroy — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или использованию): The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением. Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома. His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново. Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую. Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы. A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.2. to demolish — разрушать, сносить ( здание тяжелой техтехникой): Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки. When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.3. to knock/to pull down — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые): She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен. We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены. We will have to knock a few houses down in order to build an access road. — Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.4. to wreck — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить ( умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты; обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить): to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь; to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды; to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру; to wreck smb's marriage — разбить чью- либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами. As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и предупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак. The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.5. to ruin — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам): to ruin one's dress — испортить платье; to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза; to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник. If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку. If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена. The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку.
См. также в других словарях:
Art of Living — (Plön,Германия) Категория отеля: Адрес: Lütjenburger Straße 52, 24306 Plön, Германия … Каталог отелей
Art of Living Foundation — Infobox Organization name = The Art Of Living Foundation caption = We care for the World, We Care for You [ [http://artofliving.org Art of Living Foundation ] ] motto = Serve Society and Strengthen the Individual [… … Wikipedia
Art of Living Foundation — (est. 1982) The Art of Living Foundation promotes the spiri tual endeavors of Sri Sri Ravi SHANKAR (b. 1956) (not to be confused with the prominent musician of the same name). It focuses on the use of ancient Hindu methods for reaching… … Encyclopedia of Hinduism
Art of Living Foundation — Sri Sri Ravi Shankar(श्री श्री रवि शंकर; * 13. Mai 1956 in Bangalore) ist ein hinduistischer Guru und Gründer der International Art of Living Foundation. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Gegründete Organisationen und Programme 3 Weblinks 3.1 … Deutsch Wikipedia
International Art of Living Foundation — Die International Art of Living Foundation (IAOLF) ist eine auf ehrenamtlicher Arbeit basierende wohltätige internationale Nichtregierungsorganisation, die sich dem Wohlergehen der Menschen und einer gewaltlosen und stressfreien Welt verschrieben … Deutsch Wikipedia
Art Pepper - The Trip — The Trip (album) Pour les articles homonymes, voir The Trip (homonymie). The Trip Album par Art Pepper Enregistrement 15 septembre 1976 &a … Wikipédia en Français
Living sculpture — is any type of sculpture that is created with living, growing, or recently harvested plants. It can be functional and/or ornamental. There are several different types of living sculpture techniques, including topiary (prune plants or train them… … Wikipedia
Living Legend — Album par Art Pepper Enregistrement 9 août 1975 Contemporary s Studio, Los Angeles, Californie … Wikipédia en Français
Art&Living Apartments — (Сантьяго,Чили) Категория отеля: Адрес: Bellavista 185, Recoleta, 8420000 Сантьяг … Каталог отелей
Art Smith (chef) — Art Smith Born March 1, 1960 (1960 03 01) (age 51) Jasper, Florida Cooking style Southern cuisine … Wikipedia
Living Arts Centre — The Living Arts Centre is a 225,000 square foot (21,000 m²) multi use facility which opened in Mississauga, Ontario, Canada in 1997. The Centre is visited by over 300,000 visitors annually, who come to view performing and visual arts programs,… … Wikipedia